學(xué)習(xí)十九大,不負(fù)新時(shí)代 --做好中外文化傳播的“擺渡人”
發(fā)布時(shí)間:2018/07/28
學(xué)習(xí)十九大,不負(fù)新時(shí)代
--做好中外文化傳播的“擺渡人”
邯鄲市仁大翻譯中心主任 鑒鳳梅
(2017年11月14日)
作為譯員,只做語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們什么時(shí)候都得講政治。也就是說(shuō),翻譯不單單是中外文化的溝通,更重要的是成為“有政治思想的文化傳播者”,那么威力就更大多。
十九大報(bào)告外文翻譯工作邀請(qǐng)了一批外籍專家參與,這是改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)首次邀請(qǐng)外籍專家提前介入?yún)⑴c全國(guó)黨代會(huì)報(bào)告的翻譯工作。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),讓大家興奮不已的還有十九大報(bào)告精準(zhǔn)優(yōu)美的譯文,起到了非常好的傳播橋梁的作用,能夠讓世界更準(zhǔn)確地了解中國(guó)的政策方針,增強(qiáng)中國(guó)在世界上的話語(yǔ)權(quán)。
比如,報(bào)告中多次出現(xiàn)“不忘初心”的提法,每次的譯文也根據(jù)上下文有所變化。
1、不忘初心,牢記使命。Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
2、不忘初心,方得始終。Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
3、無(wú)論是弱小還是強(qiáng)大,無(wú)論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝……...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
4、在全黨開(kāi)展“不忘初心、牢記使命”主題教育。We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".
可以看出,這幾句譯文都把“初心”與中國(guó)共產(chǎn)黨的使命相結(jié)合,給出了簡(jiǎn)潔明了的英文表達(dá)。
如何能夠使譯文既忠實(shí)于原文,又能讓國(guó)外受眾理解究竟在講什么,這是個(gè)挑戰(zhàn)。有很多中國(guó)詞匯,比如‘四個(gè)全面’、‘五大發(fā)展理念’,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)可能不太容易理解。所以必須對(duì)中國(guó)有足夠的了解,才能讓不了解情況的外國(guó)受眾正確理解,這真的不是一個(gè)簡(jiǎn)單的工作?!?/span>
因此,我們不僅僅要研讀十九大報(bào)告的中文原文,而且要認(rèn)真學(xué)習(xí)十九大報(bào)告的“英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老撾”等多種外文譯本,認(rèn)真掌握十九大報(bào)告中相關(guān)的“時(shí)政熱詞、熱句”的翻譯,做好中外文化傳播的“擺渡人”,以便今后在國(guó)際交往中,用更具有國(guó)際化的表述方式,傳播中國(guó)故事。
今后一個(gè)時(shí)期,市仁大翻譯中心把貫徹學(xué)習(xí)十九大精神作為首要政治任務(wù)和頭等大事,精心謀劃開(kāi)展十九大精神和外文翻譯的學(xué)習(xí)活動(dòng),創(chuàng)意性的把學(xué)習(xí)宣傳十九大精神與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),通過(guò)十九大熱詞的英文解讀,使得廣大譯員熟悉新時(shí)代黨的新思想、新方略、新目標(biāo)、新任務(wù),爭(zhēng)做新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想堅(jiān)定信仰者和忠實(shí)實(shí)踐者,真正成為中外文化傳播的“擺渡人”。
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414